Siempre me han hecho gracia los problemas que existen en los idiomas, ya que una misma palabra tiene significados diferentes en varios idiomas. Pues da la casualidad que los japoneses tienes algunas de ellas, y además de contenido subido de tono. Pero hay que perdonarlos por su inocencia en el tema. Si no saben hablar inglés, no les podemos pedir que se sepan la jerga española, además de lo pudorosos que son con estos temas.
Al norte de Tokio, existe una parada de tren con un nombre peculiar para nosotros, supongo que para los japoneses no tiene mayor transcendencia, pero todo español con sentido del humor, echaría una carcajada al ver la estación y haría lo que hicieron mis dos amigos que me visitaron hace dos semanas: hacer fotos.

Una voz de señorita te anuncia la próxima parada

Llegada a la estación favorita de los Tokiotas
Pues sí, la parada se llama “Mamada”, además en la segunda foto se puede ver bien como se escribe en Hiragana, silabario utilizado para palabras meramente japonesas. Si tiene algún significado literal en japonés, yo aún no lo sé. Lo que si que sé es que las dos primeras silabas estan compuestas por la sílaba “ma” (ま), podeis ver dos simbolitos iguales. Bueno, pues en mi libro que utilizo para memorizar los silabarios, la historieta para aprenderte este Hiragana, es que dos espadas están dándole al tema y una de ellas dentro de nada será mama. Al final acabas pensando mal de todo…
Pues el tema no queda en esta pequeña anécdota, recuerdo que hace algún tiempo los japoneses sacaron dos modelos de coche que no pudieron ser vendidos con su nombre original en nuestro pais. En cambio los japoneses la mar de contentos con sus coches nuevos, explicandoles a todos que se han comprado un “moco” o un “laputa”.

El color tampoco es el más apropiado

El Mazda Laputa
Los nombres no son nada apropiados para un buen marketing. Porque nadie te va a contar como algo especial que se ha comprado un “Moco” y menos en color verde. O que ya tiene “laputa” y que ha pagado más porque ha cogido el modelo gran lujo.
El mejor ejemplo de lo valientes que fueron para poner el nombre a la tienda, se lo lleva una tienda del pueblo donde veraneo, que es Calafell. Allí una familia decidió poner el apellido de la familia a su tienda. Nada de inocencia, que sabían muy bien el significado y ninguna de las mujeres de la familia era nadadora para bien de ellas y su apellido.

Txemita os muestra la tienda.
Cuando viví en Finlandia me partía de risa porque los finlandeses no tienen tacos, sólo utilizan como algo especial y muy de vez en cuando el “Kurpa”, que significa en español, escribiendo mal y pronto “polla”.
Y ahí está el finlandés de turno con su “proficiency” de español, para los veranos de lujuria y perversión, llegando a Andalucia y pasando por una catedral como la de Sevilla escuchando misa. En el momento que dicen la oración por el perdón y toda la iglesia en andaluz a la vez: “Por mi curpa, por mi curpa, por mi gran curpa”.
Ahora entiendo porque los japoneses tienen fama de salidos. Cuantas veces habrán dicho alguna barbaridad con toda su inocencia y los hispanohablantes con nuestra picardía hemos pensado todo lo peor. Algún latinoamericano habrá explicado la historia a todo su país del japonesito que le dijo: Yo me voy corriendo a “mamada” que me espera mi mujer con el “laputa” y vamos a coger a los niños.
En fin, malas pasadas que nos pueden pasar con las lenguas.
Ignacio — 27-04-2006 23:41:43
Trici — 27-04-2006 23:48:49
Trici — 27-04-2006 23:49:08
Isa — 28-04-2006 01:29:27
SILVIA — 28-04-2006 03:16:04
japogo — 28-04-2006 08:05:58
Trici — 28-04-2006 13:05:28
JL — 28-04-2006 18:29:16
Admirador (de Anna) — 01-05-2006 03:50:12
Admirador (de Anna) — 01-05-2006 03:53:30